Welcome Guest [Log In] [Register]
Welcome to The Gang of Five | The Land Before Time. We hope you enjoy your visit.


You're currently viewing our forum as a guest. This means you are limited to certain areas of the board and there are some features you can't use. If you join our community, you'll be able to access member-only sections, and use many member-only features such as customizing your profile, sending personal messages, and voting in polls. Registration is simple, fast, and completely free.


Join our community!


If you're already a member please log in to your account to access all of our features:

Username:   Password:
Add Reply
Differences in naming the LBT-movies; in different languages
Topic Started: Jan 10 2013, 04:23:39 PM (261 Views)
Ducky123
Member Avatar
*insert creative caption here*

hi,
I watched all LBT movies the last time and I noticed that some of them has a difference in meaning in their titles, so I'd like to...
a) discuss about posseble reasons with you all and
b) know how the movies are called in other languages(and discuss about the titles of them ;) )

so I'll post the German titles(plus translation :D )I hope I'm not the only one

The original was perfektly translated
nr2: In German there are two titles: "Das vergessene Tal"(the forgotten valley)and "Das Abenteuer im Grossen Tal"(which is the translation of the englisch title "The Great Valley Adventure"(I personally grew up with the changed title))
nr3: another well translated title "Die Zeit der grossen Gabe" (The time of the great giving)
nr4: "Im Tal des Nebels"(through the mists) here the meaning is different.They let out the "journey" which changes the meaning,right?
nr5: well translated,too "Die geheimnisvolle Insel"(the mysterious island)
nr6: well translated,too "Der geheimnisvolle Berg der Saurier"(the secret of Saurus Rock)
nr7: well translated,too "Der geheimnisvolle Zauberstein"(the stone of cold fire)
nr8: "Der erste Schnee"(the first snow) here is the meaning a bit different(but in nr8 it's not a big difference between "freeze" and "snow" is it?)
nr9: well translated,too "Die Reise zum grossen Wasser"(journey to big water)
nr10: "Die Grosse Reise"(the great journey) in this movie they used a complety deviating title(why didn't they called it " Die grosse Langhals Migration"(the big Longneck migration) :bang )
nr11: "Das Geheimnis der kleinen Saurier"(the secret of Tinysauruses) here again a deviating title,but in this movie the english title sound a bit...well,I dunno... "invasion"... sounds more like there would be tiny creatures attacking the dinos of the Great Valley :D Maybe the German one is better, hmm...tell me what you think about this ;)
nr12: "Die grosse Flugschau"(the great flight/air show) well,the meaning doesn't change much,but...they should use the english title(the great day of the flyers) imo because it's the name of the event that the movie is about
nr13: "Die Suche nach dem Beerental"(the search for the valley of berries) omg the German title has nothing to do with the english one!!! I dunno which title is better so tell me your opinion :p

ohh shit a very long first threat :DD I hope you don't fall asleep while reading :p
tell me what's going through your mind :)
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Dosu2Dinner
Member Avatar
Spike
Most of them are pretty much the same. The only differences I can see are:
8: The Big Freeze, rather than the first freeze.
11: Invasion of the Tinysauruses, rather than secret.
12: Great Day of the Flyers.
13: Wisdom of Friends.
And 10 is normally known as the Great Longneck Migration, but as I'm from the UK, I have a European edition, called simply The Great Migration, which is also, interestingly enough, the name of one the original Land Before Time soundtracks.

Another annoying habit of my European copies of the DVDs is that the fifth film has NO sharptooth subtitles for Chomper and his parents! They're just shown growling with no helpful translating captions! Do you have that?

Fortunatley I know all of their lines anyway... :lol
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
jansenov
Member Avatar
Ducky's sub-par imitator
Then you might be interested in this topic, as well asthis one. As far as I know, the German and Slavic languages' names are either litteral or paraphrased translations. I guess the movie titles were paraphrased in some languages first and foremost to be more agreeable with their grammar ("land before time" doesn't sound good in a language where "before time" means "too early" for example), and second to cater to cultural and historical sensibilities (probably the reason behind avoiding the word "invasion" in the German translation of "Invasion of the Tinysauruses").
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Ducky123
Member Avatar
*insert creative caption here*

Thanks for linking the older threats :) I didn't know there are older one's existing :o
I think you're right that the change of the title of LBT11 has historical reasons

@dosu2dinner I have them in German only, but I can translate them for you...or maybe someone else can do...haven't them in mind,unfortunatily :bang
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Dosu2Dinner
Member Avatar
Spike
Ducky123,Jan 11 2013
08:31 AM
@dosu2dinner I have them in German only, but I can translate them for you...or maybe someone else can do...haven't them in mind,unfortunatily :bang

No thanks, that's fine. Like I said, I remember all the subtitles anyway. :lol:
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
Ducky123
Member Avatar
*insert creative caption here*

ok :D
Offline Profile Quote Post Goto Top
 
1 user reading this topic (1 Guest and 0 Anonymous)
« Previous Topic · General Land Before Time · Next Topic »
Add Reply

Modified version of the theme/skin created by "Jameswgw". Find more great designs at the ZetaBoards Theme Zone.